I see you, hiding
As a face in the puddles
Of this street;
Dark and dense with wine
And ghost memories.
Looking at me,
Full of tremors and echoes,
Like you are still a hole in my earth.
A wet murmur.
Bright craters, glassy imitators
Shine like mirrors
In the rare, rippling light
Of the urban night.
A cloudy veil around the moon;
A river of streetlights;
A semaphore traffic light
Illuminating you with primary colours,
While, beating your eyelids,
You jump from water to water.
Briefly disappearing like a hot storm
That remains in the muscle memory
Of the air, still twitching –
And similarly, you stay with me;
Like a sticky religion, like honey
Between your fingers on hot days.
But I should know
Not always to believe what I think.
To value conversions, clean hands.
This is not you. You were you.
You were once too human.
And this is just a drunk creation,
And thoughts like biblical arrows.
My imagination has remade you,
Summoned and raised you,
And I have created something new:
A love, worthy of a pedestal.
Ti vedo nascondendo,
Una faccia nelle pozzanghere
Di questa strada scura;
Denso con il vino
E le memorie come fantasmi.
Pieno di tremori ed echi,
Come se fossi ancora un buco nella mia terra.
Un mormorio bagnato.
Crateri luminosi, lucidi imitatori
Splendono come specchi
Nella rara luce increspata
Della notte urbana.
Un velo nuvoloso intorno alla luna;
Un fiume di lampioni;
Ti illumina con i colori primari
Mentre, battendo le palpebre,
Salti dall’acqua all’acqua.
Sparisci come un temporale estivo
Che rimane memoria muscolare
Dell’aria, ancora spasimando –
E allo stesso modo, tu stai con me;
Mi accompagni, mi segui.
Come una religione appiccicosa,
Come il miele tra le dita nei giorni caldi.
Ma dovrei sapere
Di non credere sempre in ciò che penso.
Per valutare le conversioni, pulire le mani.
Questo non sei tu. Eri tu.
Prima eri troppo umano.
E questa è solo una creazione ubriaca,
E pensieri come frecce bibliche.
La mia immaginazione ti ha rifatto,
Evocato e cresciuto,
Ed ho creato qualcosa di nuovo:
Un amore che merita una medaglia.
So, this poem had a very interesting life. It started off in Italian with the first line, which I came up with and really enjoyed the internal rhyme, however I got around halfway through and hit a bit of a brick wall. I translated the poem into English to see if that would make things easier and fortunately it did, with the “path” to the end becoming much clearer and different language choices suddenly appearing. Then, once I was finished, I translated the final few verses back into the Italian.
There are subtle differences between the two versions, but mostly for language purposes. It was my first time writing a poem in this way and I liked both versions a lot and thought they both deserved publication – also I’ve been threatening to publish poetry in Italian for a while so this seems like a good place to start. Writing in Italian is much more of a challenge for me personally as it’s not my mother tongue, however I really liked the interplay between the two languages and testing my own poetic abilities in this way.